Previous Page  43 / 124 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 43 / 124 Next Page
Page Background

WELCOME

||

43

длинной чередой предков. Обоими руководит насто-

ящая страсть. „Как другие увлеченно читают романы,

мой брат читает кулинарные книги и книги рецептов

для печения“, - улыбается Альмут. И благодаря его

любопытству получается нечто фантастическое. Кро-

ме прочего при создании своих творений мастер-кондитер чер-

пает вдохновение из многочисленных путешествий. Последнее из

них привело его в Японию, в результате появились пирожные из

каштанов и зеленого чая, которые этой зимой пополнят ассорти-

мент витрины. Часто Мундинги идут впереди времени, как, напри-

мер, с печеньем „макроны“. „В первые месяцы мы ели все печенье

сами. Инсбрукцы - скептики в отношении всего нового. В резуль-

тате печенье исчезло с витрины, правда ненадолго, - рассказыва-

ет Альмут. - Потом в кинотеатрах прошел фильм „Секс в большом

городе“. Там была одна сцена, в которой в пустыне в палатке была

выстроена гигантская башня из печенья „макрон“. После фильма

я позвонила брату и сказала: „Сейчас начнется!“ Так оно и получи-

лось. Но все же всему нужно свое время. В старейшей кондитор-

ской Инсбрука это хорошо понимают и не экономят на времени,

как создавая новые шедевры кондитерского искусства, так и об-

служивая посетителей. Старый хозяин по-прежнему каждый день

заходит в кафе, егожена, как и раньше, помогает обслуживать сто-

лики. Ведь это -не работа, а жизнь Мундингов. Особая атмосфера

заведения, внутреннее освещение которое относится к 30-м годам,

очаровывает. Даже если туристы в большинстве своем ценят ста-

рину больше, чем старожилы. „Вы не думаете перестраиваться?“

спрашивают Мундингов время от времени. Но они убеждены, что

история - это сокровище и его нужно оберегать.

All our delicacies are traditionally formed by hand before being baked.

Adamgasse 5 -- Museumstr 5 -- Anichstr 44 -- Maria-Theresienstr 49 -- Reichenauerstr 68 -- Amraser Seestr 56a -- Hall, Stadtgraben 14 -- Rum, Siemensstr 10

www.murauer.co.at

своей бабушкой в игру „Магазин“, потом много лет путешествовали

по миру перед тем, как вернуться домой и получить права владе-

ния на кондитерскую от своих родителей. „Закрыть кондитерскую

- это практически невозможно себе представить, ведь ее истори-

ей можно гордиться“, - говорит Альмут. Но помимо гордости есть

еще большая ответственность на фоне благоговения, внушаемого

La meringata al lampone

è una delle più ricercate

specialità della casa. //

Пирожное-бизе с

малиной - фирменное

пирожное кондитерской

I cioccolatini di Andreas Hofer: “Li faceva già mio padre,

ma come dessert”, spiega Almut Munding. Suo figlio voleva migliorare

la conservazione di questa delizia e così sono nate queste

praline di nocciolato croccante che rappresentano le palle di

cannone dei combattenti tirolesi. //

«Шарики Андреаса Гофера»: „Эти шарики готовил еще мой отец,

правда как десерт“, - рассказывает Альмут Мундинг. Его сын

решил сделать этот деликатес долгохранящимся, так получились

трюфели с хрустящей нугой, символизирующие пушечные ядра

тирольского народного героя.

Cioccolata calda: niente polverine artificiali ma fatta di solo vero cioccolato

da sciogliere nel latte e una guarnizione di caramello o Baileys

e panna montata da aggiungere a piacere – una vera delizia. //

Горячий шоколад: никакого порошка, никакой готовой смеси,

горячий шоколад готовится из настоящего шоколада с добавлением

карамельного соуса или ликера Бейлиса и подается с порцией

взбитых сливок, которые гость сам смешивает с шоколадом -

чистое наслаждение.